###
上海电力大学学报:2018,34(z1):86-88,91
本文二维码信息
码上扫一扫!
艾米·洛威尔《松花笺》中的意象翻译
(上海电力学院 外国语学院)
Image Translation in Amy Lowell's Fir-flower Tablets
(School of Foreign Languages, Shanghai University of Electric Power, Shanghai 200090, China)
摘要
图/表
参考文献
本刊相似文献
All Journals 相似文献
All Journals 引证文献
本文已被:浏览 1375次   下载 360
投稿时间:2018-06-30    
中文摘要: 艾米·洛威尔是美国意象派运动的领军人物之一,译介了大量汉诗,出版了汉语诗歌译集《松花笺》。洛威尔的英译手法既严谨又富有创新,深受东方艺术的影响,从语义和美学角度再现了中国古诗的意象之美。《松花笺》使得艾米·洛威尔确立了自己的意象派信条,在美国诗坛享有盛誉。
中文关键词: 《松花笺》  英译  意象
Abstract:Amy Lowell is one of the leading figures of American Imagist Movement.She has translated many Chinese poems and published poetry anthology named Fir-flower Tablets. Her translation strategy influenced by oriental art is precise and creative,and presents the image beauty of Chinese poetry in the aspects of semantics and aesthetics.Fir-flower Tablets enables her to establish Imagist creed and enjoy high reputation in American poetic circles.
文章编号:2018z1024     中图分类号:H315.9    文献标志码:
基金项目:上海市大学生创新训练项目。
引用文本:
张欲晓,刘欣圆,王芷玥.艾米·洛威尔《松花笺》中的意象翻译[J].上海电力大学学报,2018,34(z1):86-88,91.
ZHANG Yuxiao,LIU Xinyuan,WANG Zhiyue.Image Translation in Amy Lowell's Fir-flower Tablets[J].Journal of Shanghai University of Electric Power,2018,34(z1):86-88,91.