###
DOI:
上海电力大学学报:2004,20(1):71-74
本文二维码信息
码上扫一扫!
专业英语翻译中的“信、达、雅”
(上海电力学院 电力工程系, 上海 200090)
How to Adhere to "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" in the Translation of English for Speciality
(Department of Electric Power Engineering, Shanghai University of Electric Power, Shanghai 200090, China)
摘要
图/表
参考文献
本刊相似文献
All Journals 相似文献
All Journals 引证文献
本文已被:浏览 1455次   下载 690
投稿时间:2003-09-23    
中文摘要: 信、达、雅的翻译准则已为广大翻译工作者所接受,此准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义.就科技类专业英语的英译汉,提出了正确把握这一翻译准则的12个字准确全面、严谨明确、通顺简练.还阐述了对翻译概念的认识和对直译、意译的看法.
中文关键词: 翻译准则  翻译概念  专业英语
Abstract:Translation criterion "faithfulness, expressiveness and elegance" has widely been accepted by translators and has significance in guiding the translation of English articles in different style. This paper presents the rule of "being exact, overall, strict, definite, coherent and succinct" to serve as the guideline in applying this criterion in practical translation of English into Chinese for sci-tech speciality. This paper also expounds the concept of translation and expresses opinions on literal and free translation.
文章编号:20040117     中图分类号:    文献标志码:
基金项目:
引用文本:
屠志健,靳希.专业英语翻译中的“信、达、雅”[J].上海电力大学学报,2004,20(1):71-74.
TU Zhi-jian,JIN Xi.How to Adhere to "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" in the Translation of English for Speciality[J].Journal of Shanghai University of Electric Power,2004,20(1):71-74.